-
1 do as one chooses
Макаров: делать по-своему -
2 mould sth into any form one chooses
Общая лексика: слепить что угодноУниверсальный англо-русский словарь > mould sth into any form one chooses
-
3 as one chooses
-
4 a burden which one chooses is not felt
var: a chosen burden is not feltsyn: a voluntary burden is no burdenтягар, що ми обираємо, не є тягаремEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > a burden which one chooses is not felt
-
5 Where one chooses
На все четыре стороныDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Where one chooses
-
6 chooses
------------------------------------------------------------[English Word] one who chooses[Swahili Word] mteua[Swahili Plural] wateua[Part of Speech] noun[Derived Word] teua, teuzi V------------------------------------------------------------[English Word] one who chooses[Swahili Word] mteuzi[Swahili Plural] wateuzi[Part of Speech] noun[Derived Word] teua, teuzi V------------------------------------------------------------ -
7 shahid (In Islam, one who chooses to suffer death rather than renounce religious principles)
Религия: шахид, погибший мученической смертьюУниверсальный англо-русский словарь > shahid (In Islam, one who chooses to suffer death rather than renounce religious principles)
-
8 choose
1. transitive verb,choose somebody as or to be or for leader — jemanden zum Anführer wählen
2) (decide)choose/choose not to do something — sich dafür/dagegen entscheiden, etwas zu tun
2. intransitive verb,there's nothing/not much/little to choose between them — sie unterscheiden sich in nichts/nicht sehr/nur wenig voneinander
chose, chosen wählenwhen I choose — wenn es mir passt
choose from something — aus etwas/(from several) unter etwas (Dat.) [aus]wählen
* * *[ u:z]past tense - chose; verb1) (to take (one thing rather than another from a number of things) according to what one wants: Always choose (a book) carefully.) wählen2) (to decide (on one course of action rather than another): If he chooses to resign, let him do so.) vorziehen•- academic.ru/117569/nothing___not_much_to_choose_between">nothing / not much to choose between* * *<chose, chosen>[tʃu:z]I. vt▪ to \choose sth etw auswählenthe magazine chose him as ‘Man of the Year’ die Zeitschrift wählte [o kürte] ihn zum ‚Mann des Jahres‘they chose her to lead the project sie haben sie zur Projektleiterin gewähltyou can \choose from these prizes Sie können sich etwas unter diesen Preisen aussuchento \choose to do sth es vorziehen etw zu tunyou chose to ignore my advice du wolltest ja nicht auf mich hören!to do as one \chooses das tun, wonach einem zumute ist▶ there is little [or nothing] [or not much] to \choose between sth and sth etw und etw unterscheiden sich kaum* * *[tʃuːz] pret chose, ptp chosen1. vtto choose a team — eine Mannschaft auswählen or zusammenstellen
in a few well-chosen words — in wenigen wohlgesetzten Worten
2)(= decide, elect)
to choose to do sth — es vorziehen, etw zu tunmay I come earlier? – if you choose to — darf ich früher kommen? – wenn Sie wollen
2. vi1)to choose (between or among/from) — wählen or eine Wahl treffen (zwischen +dat/aus or unter +dat )
2)(= decide, elect)
as/if you choose — wie/wenn Sie wollen* * *A v/tyou can’t choose your parents man kann sich seine Eltern nicht aussuchen;in choosing the furniture for … bei der Auswahl der Möbel für …;to do zu tun):he chose to run er zog es vor davonzulaufen;he did not choose to answer er geruhte nicht zu antwortenB v/i1. wählen:you have chosen well Sie haben eine gute Wahl getroffen;how did you choose? wie haben Sie sich entschieden?2. die Wahl haben, wählen (können) ( from aus):there are three versions to choose from es stehen drei Ausführungen zur (Aus)Wahl;do as one chooses tun, wie es einem beliebt;do as you choose machen Sie es so, wie Sie möchten;stay as long as you choose bleib so lange, wie du willst oder wie es dir gefällt;he cannot choose but come er hat keine andere Wahl, als zu kommen; es bleibt ihm nichts anderes übrig, als zu kommen* * *1. transitive verb,1) (select) wählen; (from a group) auswählenchoose somebody as or to be or for leader — jemanden zum Anführer wählen
2) (decide)choose/choose not to do something — sich dafür/dagegen entscheiden, etwas zu tun
2. intransitive verb,there's nothing/not much/little to choose between them — sie unterscheiden sich in nichts/nicht sehr/nur wenig voneinander
chose, chosen wählenchoose from something — aus etwas/ (from several) unter etwas (Dat.) [aus]wählen
* * *v.(§ p.,p.p.: chose, chosen)= auserwählen v.aussuchen v.auswählen v.küren v.vorziehen v.wählen v. -
9 choose
1. I1)it is difficult (hard, easy, etc.) to choose выбирать трудно и т. д.; you must choose вы должны сделать выбор; why do you take so long to choose? почему вы так долго выбираете?; he cannot choose but obey (but come, etc.) у него нет другого выбора как повиноваться и т. д; he cannot choose but help me он не может не помочь мне2)if you choose если желаете; just as you choose как хотите, как угодно; I'll do as I choose! я буду действовать / поступать/ по-своему /как мне заблагорассудится/!; do smth. when one chooses делать что-л., когда вздумается /когда (захочется/; whether he chooses or not хочет он [этого] или нет2. IIchoose in some manner choose well (wisely, carefully, badly, etc.) хорошо и т. д. выбрать; choose at random выбрать наугад3. IIIchoose smth. choose a new hat (a house, one of these, the biggest of them, a novel, etc.) выбирать новую шляпу и т. д., choose a method (a course of action, war or peace, etc.) избирать метод и т. д.; which room did you choose? на какой из этих комнат вы остановились?; take whichever you choose возьмите любой; choose smb. choose a wife (a roommate, friends, etc.) выбрать /избрать/ жену и т д.4. IV1) choose smth., smb. in some manner choose books (a house, etc.) carefully (deliberately, discreetly, shrewdly, critically, etc.) тщательно и т. д. выбирать книги и т. д.; he invariably chooses the best story we have он неизменно останавливает свой выбор на лучшем из наших рассказов; he doesn't know how to choose good assistants он не умеет подбирать хороших сотрудников2) choose smb. in some manner ' smb. unanimously (arbitrarily, unaccountably, mistakenly, etc.) единодушно и т. д. выбирать кого-л.5. V1) choose smb. smth., smb. choose me a good apple (him the biggest one, them a good assistant, him a wife, her a husband, etc.) подберите /выберите/ мне хорошее яблоко и т. д.2) choose smb. smb. choose him president (my friend headmaster of Harrow, this able politician Speaker, me chairman, etc.) избирать /выбирать/ его президентом /на пост президента/ и т. д.6. VIIchoose smb., smth. to do smth. choose the man to go there (to test the food, to take the blame, etc.) найти человека, который пойдет туда и т. д.; choose friends to play with (a companion to travel with, etc.) найти друзей, с которыми можно играть и т. д., choose a place to settle in выбрать место, где поселиться /обосноваться/7. XIbe chosen smb, my brother was chosen headmaster ( president, leader, ate.) моего брата назначили директором [школы] и т. д.8. XIIIchoose to do smth. choose to go (to stay where he was, to remain in one's room, to obey orders, etc.) хотеть /желать, предпочитать/ поехать и т. д.; what would you choose to do? что вам больше всего хотелось бы делать?; he chose to run for election он решил баллотироваться; I would choose to be a doctor rather than a lawyer я, пожалуй /скорее/, предпочел бы быть врачом, чем юристом; I do not choose to speak with you (to be a candidate, to be laughed at, etc.) у меня нет желания с вами разговаривать и т. д.9. XVI1) choose from smth., smb. choose from these three hats (from the goods we have in stock, from the three brothers, etc.) выбирать одну из этих трех шляп и т. д.; there are only five books to choose from выбирать можно только из пяти книг; choose between smb., smth. choose between him and his brother (between the candidates, between several persons, between two things, between duty and inclination, between a fine and imprisonment, etc.) выбирать между ним и его братом и т. д.; choose for smb. choose for oneself самому выбирать; choose for yourself выбирайте сами!2) choose by smth. choose by vote (by election, by show of hands, etc.) выбирать голосованием и т. д.10. XVIIchoose by doing smth. choose by voting (by casting lots, etc.) выбирать /избирать/ голосованием и т. д.11. XXI1choose smb. by smth. choose delegates (representatives, etc.) by vote (by a show of hands, by secret ballot, by election, etc.) выбирать делегатов и т. д. голосованием и т. д.; choose smth. from lout of, of, among/ (in) smth. choose an apple from the basket (a book from /among/ many, one out of a hundred, a few books in the library, the largest piece in the dish, etc.) выбирать яблоко из корзины и т. д.; I have too much to choose from у меня слишком большой выбор; choose the lesser of two evils выбрать меньшее из двух зол; choose smth. for smth. choose a book for the exhibition (a title for the book, a name for his new film, a heading for this article, etc.) выбирать /подбирать/ книгу для выставки и т. д.; choose smb., smth. for smb., smth. choose a good assistant for them (a hat for the boy, etc.) подобрать им хорошего помощника и т. д.; choose a good book for her library подобрать хорошую книгу для ее библиотеки; choose her for his wife (him for her husband, their mother for her companion, etc.) выбирать ее ему в жены и т. д.; choose him for our delegate ( this man for our speaker, her for our president, Mr. X for my defending barrister, her brother for our umpire, him for the office, etc.) выбирать /избирать/ его нашим делегатом и т. д.', choose smb., smth. for smth. choose a judge for his fairness (a wife for her beauty, the room for its size, etc.) выбирать судьи за его справедливость и т. д.; choose smth. before smth. choose death before dishonour предпочесть смерть бесчестью; choose smth. instead of smth. choose happiness instead of riches предпочесть счастье богатству12. XXIIchoose smth. by doing smth. choose delegates by voting выбирать делегатов голосованием и т. д.13. XXIV1choose smb. as smb. choose my brother as their leader (him as chairman, etc.) выбирать моего брата своим вожаком и т. д. -
10 _різне
aim at the stars, but keep your feet on the ground all are not thieves that dogs bark at all cats are grey in the dark all roads lead to Rome always lend a helping hand among the blind the one-eyed man is king as the days grow longer, the storms are stronger at a round table, there is no dispute of place a bad excuse is better than none a bad vessel is seldom broken be just before you're generous be just to all, but trust not all the best things come in small packages the best way to resist temptation is to give in to it better alone than in bad company better an empty house than a bad tenant better be the head of a dog than the tail of a lion better ride an ass that carries me than a horse that throws me better to beg than to steal, but better to work than to beg better a tooth out than always aching between two stools one goes to the ground a bird may be known by its flight a bird never flew on one wing a bit in the morning is better than nothing all day a bleating sheep loses a bite a blind man would be glad to see a blind man needs no looking glass bread always falls buttered side down a burden which one chooses is not felt butter to butter is no relish cast no dirt in the well that gives you water the chain is no stronger than its weakest link a change is as good as a rest Christmas comes but once a year circumstances after cases cleanliness is next to godliness the cobbler's wife is the worst shod a cold hand, a warm heart comparisons are odious consistency is a jewel consideration is half of conversation a creaking door hangs long on its hinges desperate diseases must have desperate remedies the devil looks after his own diamond cut diamond dirt shows the quickest on the cleanest cotton discontent is the first step in progress do as you would be done by dog does not eat dog a dog that will fetch a bone will carry a bone a dog will not cry if you beat him with a bone do not spoil the ship for a ha'porth of tar do not throw pearls before swine do your best and leave the rest with God do your duty and be afraid of none don't be a yes-man don't cut off your nose to spite your face don't drown yourself to save a drowning man don't look a gift horse in the mouth don't spur a willing horse don't strike a man when he is down don't swap the witch for the devil eagles don't catch flies eagles fly alone, but sheep flock together the English are a nation of shopkeepers even a stopped clock is right twice a day every cock sings in his own way every fish that escapes seems greater than it is every man is a pilot in a calm sea every medal has its reverse side every thing comes to a man who does not need it every tub smells of the wine it holds evil communications corrupt good manners the exception proves the rule exchange is no robbery extremes meet facts are stubborn things familiarity breeds contempt fast bind, fast find fields have eyes, and woods have ears fight fire with fire figure on the worst but hope for the best fingers were made before forks the fire which lights us at a distance will burn us when near the first shall be last and the last, first follow your own star forbearance is no acquittance the fox knows much, but more he that catches him from the day you were born till you ride in a hearse, there's nothing so bad but it might have been worse from the sweetest wine, the tartest vinegar fruit is golden in the morning, silver at noon, and lead at night gambling is the son of avarice and the father of despair the game is not worth the candles a gentleman never makes any noise the gift bringer always finds an open door the giver makes the gift precious a good horse cannot be of a bad colour a good tale is none the worse for being twice told good riddance to bad rubbish the greatest right in the world is the right to be wrong the half is more than the whole half a loaf is better than no bread half an orange tastes as sweet as a whole one hawk will not pick out hawk's eyes the heart has arguments with which the understanding is unacquainted he may well swim that is held up by the chin he that doesn't respect, isn't respected he that lies down with dogs must rise with fleas he that would live at peace and rest must hear and see and say the best he who is absent is always in the wrong he who follows is always behind the higher the climb, the broader the view history is a fable agreed upon hitch your wagon to a star the ideal we embrace is our better self if a bee didn't have a sting, he couldn't keep his honey if a sheep loops the dyke, all the rest will follow I fear Greeks even when bringing gifts if each would sweep before his own door, we should have a clean city if the cap fits, wear it if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain if you cannot bite, never show your teeth if you cannot have the best, make the best of what you have if you cannot speak well of a person, don't speak of him at all if you leave your umbrella at home, it is sure to rain if you wish to see the best in others, show the best of yourself ill news travels fast ill weeds grow apace an inch breaks no square it always pays to be a gentleman it costs nothing to ask it is easier to descend than ascend it is easier to pull down than to build up it is good fishing in troubled waters it is idle to swallow the cow and choke on the tail it is the last straw that breaks the camel's back it is sometimes best to burn your bridges behind you it is well to leave off playing when the game is at the best it is not clever to gamble, but to stop playing it's a small world it takes all sorts to make a world it takes a thief to catch a thief jealousy is a green-eyed monster jealousy is a proof of self-love keep a dress seven years and it will come back into style keep no more cats than will catch mice kindle not a fire that you cannot extinguish kissing goes by favor jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today a joy that's shared is a joy made double justice is blind lay not the load on the lame horse learn to creep before you leap let the cock crow or not, the day will come the longest road is sometimes the shortest way home lookers-on see most of the game man does not live by bread alone many are called but few are chosen many go out for wool and come home shorn many stumble at a straw and leap over a block men cease to interest us when we find their limitations a misty morn may have a fine day the mob has many heads but no brains the moon is not seen when the sun shines the more the merrier mountain has brought forth a mouse much water runs by the mill that the miller knows not of name not a halter in his house that hanged himself the nearer the bone, the sweeter the meat never be the first by whom the new is tried nor yet the last to lay the old aside never do anything yourself you can get somebody else to do never is a long time never let your left hand know what your right hand is doing never make a bargain with the devil on a dark day never quarrel with your bread and butter never tell tales out of school a nod's as good as a wink to a blind horse no joy without alloy no man is a hero to his valet no mud can soil us but the mud we throw no names, no pack-drill no news good news no one but the wearer knows where the shoe pinches none is so blind as they who will not see none of us is perfect nothing is certain but the unforeseen nothing is easy to the unwilling nothing is so good but it might have been better nothing is stolen without hands nothing new under the sun nothing seems quite as good as new after being broken an old poacher makes the best keeper once is no rule one dog barks at nothing, the rest bark at him one good turn deserves another one half of the world does not know how the other half lives one hand washes the other one man's meat is another man's poison one picture is worth ten thousand words one volunteer is worth two pressed men one whip is good enough for a good horse; for a bad one, not a thousand opposites attract each other the orange that is squeezed too hard yields a bitter juice other people's burdens killed the ass out of the mire into the swamp painted flowers have no scent paper is patient: you can put anything on it people condemn what they do not understand pigs might fly the pitcher goes often to the well please ever; tease never plenty is no plague the porcupine, whom one must handle gloved, may be respected but is never loved the proof of the pudding is in the eating the remedy is worse than the disease reopen not the wounds once healed a rolling stone gathers no moss the rotten apple injures its neighbors scratch my back and I shall scratch yours the sea refuses no river seize what is highest and you will possess what is in between seldom seen, soon forgotten silence scandal by scandal the sharper the storm, the sooner it's over the sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton since we cannot get what we like, let us like what we can get small faults indulged in are little thieves that let in greater solitude is at times the best society some people are too mean for heaven and too good for hell the soul of a man is a garden where, as he sows, so shall he reap sour grapes can never make sweet wine sow a thought and reap an act the sow loves bran better than roses a stick is quickly found to beat a dog with still waters run deep stoop low and it will save you many a bump through life a straw shows which way the wind blows a stream cannot rise above its source the style is the man the sun loses nothing by shining into a puddle the sun shines on all the world the sun will shine down our street too sunday plans never stand suspicion may be no fault, but showing it may be a great one sweetest nuts have the hardest shells the tail cannot shake the dog take things as they are, not as you'd have them tastes differ there are more ways of killing a dog than hanging it there is always room at the top there is life in the old dog yet there is no rose without a thorn there is small choice in rotten apples there is truth in wine there's as good fish in the sea as ever came out of it they need much whom nothing will content they that dance must pay the fiddler they walk with speed who walk alone those who hide can find three removals are as bad as a fire to the pure all things are pure to work hard, live hard, die hard, and go to hell after all would be hard indeed too far east is west translation is at best an echo a tree is known by its fruit a tree often transplanted neither grows nor thrives two can play at that game two dogs over one bone seldom agree venture a small fish to catch a great one the voice with a smile always wins wear my shoes and you'll know where they pitch we weep when we are born, not when we die what can you have of a cat but her skin what can't be cured must be endured what matters to a blind man that his father could see what you lose on the swings, you gain on the roundabouts when all you have is a hammer, everything looks like a nail when a dog is drowning, everyone offers him drink when in doubt, do nowt when interest is lost, memory is lost when a man lays the foundation of his own ruin, others will build on it when a river does not make a noise, it is either empty or very full when the devil is dead, he never lacks a chief mourner when two ride on one horse one must sit behind where bees are, there is honey where it is weakest, there the thread breaks who seeks what he should not finds what he would not why keep a dog and bark yourself? a wonder lasts but nine days the worth of a thing is best known by its want the world is a ladder for some to go up and some down would you persuade, speak of interest, not of reason you buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones you can take a horse to the water, but you cannot make him drink you can tell the day by the morning you cannot lose what you never had you cannot touch pitch and not be defiled you can't put new wine in old bottles you can't walk and look at the stars if you have a stone in your shoe your looking glass will tell you what none of your friends will zeal without knowledge is a runaway horse -
11 wła|sny
adj. 1. (swój) own- słyszał bicie własnego serca he could hear the beating of his own heart- nie miała własnego mieszkania she didn’t have a flat of her own- na własne żądanie at one’s own request; iron. through one’s own fault- być na własnym utrzymaniu to be self-supporting- pracować na własny rachunek to be self-employed- przesyłka doręczona do rąk własnych adresata mail delivered personally to the addressee2. (samodzielny) ciasto własnego wypieku a home-made cake- to urządzenie mojego własnego pomysłu it’s a device I designed myself3. (o pokrewieństwie) own- własny ojciec wypędził ją z domu her own father drove her from the house4. (odrębny, niezależny) [styl] own, personal■ bać się własnego cienia to be afraid of one’s own shadow- chodzić własnymi drogami to have a mind a. will of one’s own, to do things one’s own way- dbać o własną kieszeń to look after one’s own interests- kisić się we własnym sosie to stew in one’s own juice pot.- mieć własne zdanie o czymś to have one’s own opinion about sth- mierzyć kogoś/coś własną miarą to judge sb/sth by one’s own lights- mówić/pisać własnymi słowami to say/write sth in one’s own words- odczuć coś na własnej skórze to experience sth first-hand, to experience sth (for) oneself- o własnych siłach on one’s own, unaided- postępować według własnego uznania a. widzimisię to do as one chooses a. pleases- słyszeć coś na własne uszy to hear sth with one’s own ears- widzieć a. oglądać coś na własne oczy to see sth for oneself- nie wierzyć własnym oczom/uszom to not believe one’s eyes/ears- stanąć na własnych nogach to stand on one’s own two feet- we własnej osobie in person- we własnych oczach in one’s own eyes, in one’s own estimation- urosnąć/zmaleć we własnych oczach to gain/lose self-esteem- we własnym imieniu in one’s own name, for oneself- wiara we własne siły self-confidence- widzieć tylko koniec własnego nosa to not see further than the end of one’s nose, to not see beyond the end of one’s nose- własny kąt a place of one’s own- własnymi rękami on one’s own, unaided- własnym przemysłem on one’s own- zdać się na własne siły to rely on oneself- znać coś jak własną kieszeń a. jak własne pięć palców to know sth like the back of one’s hand, to know every inch of sth- zostawili go własnemu losowi they left him to his own fate- zrobić coś na własną rękę to do sth on one’s own- z własnej kieszeni out of one’s own pocket- z własnej woli of one’s own free willThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wła|sny
-
12 Г-78
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situationalso used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))брести - - wander aimlessly (randomly, at random)go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!get out of here (there), it doesn't matter where you go!go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a)....Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)wherever one's fancy takes onewherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b). -
13 куда глаза глядят
• КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят ≈ leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят ≈ wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):- wherever one's feet (will) take one.♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят
-
14 BURDEN
• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (B)• Burden is light on the shoulders of others (The) - Чужая ноша не тянет (4)• Burden of one's choice is not felt (A) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)• Burden of one's own choice is not felt (The) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)• Burden one likes is cheerfully borne (The) - Своя ноша не тянет (C)• Burden which one chooses is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)• Chosen burden is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)• Don't burden today's strength with tomorrow's load - Дело не медведь - в лес не уйдет (Д)• Every man must (shall) bear his own burden - Тяжел крест, да надо несть (T)• Every man thinks his own burden the heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every one thinks his own burden heavy - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is not the burden, but the overburden that kills the beast - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• No one knows the weight of another's burden - Чужая ноша не тянет (4)• Too long burden makes weary bones - На большом пути и малая ноша тяжела (H)• Voluntary (willing) burden is no burden (A) - Своя ноша не тянет (C)• Your neighbor's burden is always light - Чужая ноша не тянет (4) -
15 делать по-своему
1) General subject: get way, have will, work one's will, work will, act after one's kind (Верещагин) -
16 Своя ноша не тянет
What you do for yourself and at your own will is not difficult or troublesome. See По своей воле лучше неволи (П)Var.: Своя ноша не тяжела Cf: A burden of one's choice is not felt (Br.). The burden of one's own choice is not felt (Am.). The burden one likes is cheerfully borne (Br.). A burden which one chooses is not felt (Am,). A chosen burden is not felt (Am.). The ox is never weary of carrying its horns (Am.). A voluntary burden is no burden (Am.). A willing burden is no burden (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя ноша не тянет
-
17 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
18 χρῄζω
χρῄζω, Thgn.958, A.Pr. 376, Ar.Nu. 891 (anap.), Th.3.109, etc.; in [dialect] Att. hardly found exc. in [tense] pres. and [tense] impf. (but v. infr. 11): [dialect] Ep. and [dialect] Ion. [full] χρηΐζω, as always in Hom., and Hdt.1.41, 5.19, 30, 9.87; written [full] χρηιίζω, SIG57.41 (Milet., v B. C.); also [full] χρεΐζω, Herod.7.64; [dialect] Dor. [full] χρῄζω SIG56.23 (Argos, v B. C.); also [full] χρήζω ib.1006.3 (Cos, iii B. C.); [full] χρείζω ib.953.27 (Calymna, ii B. C.): sicil. [dialect] Dor. [full] χρῄσδω Theoc.8.11; Megar.[dialect] Dor. [full] χρῄδδω Ar.Ach. 734: [tense] fut.Aχρῄσω Ti.Locr.99a
, [dialect] Ion.χρηΐσω Hdt.7.38
: [tense] aor. [dialect] Ion. χρηΐσαι prob. Id.5.65; part. χρηΐσας ib.20, 7.38: ([etym.] χρή):—want, lack, have need of, c. gen.,χρηΐζοντα.. ἰητῆρος Il.11.835
;εἴρετο.. ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Od.17.121
, cf. 558; ; δύο χρῄσει [μεσοτάτων] Ti.Locr. l. c.: abs. in part. needy, poor,Od.
11.340, Hes.Op. 351.2 desire, long for, crave, χρηΐζειν ἀπεόντος ib. 367;τοῦτον ὦν δοκέω.. ποιήσειν ὧν ἂν χρηΐζωμεν Hdt.5.30
;χρημάτων χ. Id.9.87
; ; τοῦ μακροῦ χ. βίου Soph.Aj.473: rarely c. acc., ;ὥστ' ἄλλα χρῄζειν S.OT 595
, cf. E.Supp. 123; an inf. may freq. be supplied, φράζε.. ὅ τι χρῄζεις (sc. φράζειν) Ar.Nu. 359, cf. 453 (both anap.); ἴθ' ὅποι χρῄζεις (sc. ἰέναι) ib. 891(anap.), cf. Th. 751, A.Pr. 928, S.OT 365; τί δῆτα χρῄζεις; ib. 622, OC 643.b c. acc. pers. et inf., ask or desire that one should do a thing, Hdt.1.41, 112, 152, al.; so c. gen. pers. et inf., desire of one to do, Id.5.19,65, 9.55; in Trag., c. inf. only, desire to do a thing, A.Pr. 235, 285, al., S.OT 91, E.Hec. 347, etc.: rare in Prose, Th.3.109, X.Cyr.1.6.15.c c. dupl. gen. pers. et rei, τῶνδε ἐγὼ ὑμέων χρηΐζων συνέλεξα hdt.7.53.d χρῄζειν παρά τινος c. inf., Ps.-Hdt.Vit.Hom.17.3 part. χρῄζων is used abs. for εἰ χρῄζει, if one will, if one chooses, Thgn. 958, A.Ch. 340 (anap.); ἄλλα φανεῖ χρῄζων (sc. Ἑρμῆς) if propitious, ib. [815] (lyr.);ἢν τὸν θεὸν χρῄζοντ' ἔχῃ E.Supp. 597
; ποταγγελλέτω ὁ χρῄζων, = ὁ βουλόμενος, IG12(1).677.34 ([place name] Ialysus); also your solicitation, E.IA .II [voice] Pass., χρησθείς is f. l. in S.Ant.24.------------------------------------ -
19 В-355
НА ВЫБОР (чей) давать, предлагать и т. п. PrepP Invar adv or nonagreeing modif) allowing s.o. to select from two or more things: (give (offer) s.o.) a choice (have (give s.o., offer s.o.) several things) to choose from (between) (have) one's choice (take) whatever one would likeбери любойNP\В-355 - take any (whichever)NPyou please (you'd like etc)любойNP- = any (whichever)NPone chooses (wants etc)(Альда:) Если б вы дали мне на выбор две одинаковых конфеты - я б не выбрала (Солженицын 11). (A.:) If you'd given me two identical pieces of candy to choose between-I wouldn't have been able to choose (11a).«Ты человек проверенный... Член партии со стажем... И вообще мы тебя знаем... Будешь сопровождать... архив... Бери любой классный вагон на выбор» (Максимов 3). "You've proved yourself reliable...and you're an old party member...And, well, we know you...you will go with the records...Take any passenger carriage you please" (3a).Сижу вот, пишу, на эти берёзы поглядываю. А надоест, куплю билет и поеду, куда захочу. Хоть в Америку, хоть в Италию... Любая страна на выбор (Войнович 1). I sit here and write, gazing out at those birches. If I get bored, I can buy a ticket and travel wherever I please. To the United States, to Italy...to any country I choose (1a). -
20 на выбор
• НА ВЫБОР ( чей) давать, предлагать и т.п.[PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]=====⇒ allowing s.o. to select from two or more things:- (give (offer) s.o.) a choice;- (have <give s.o., offer s.o.> several things) to choose from (between);♦ [Альда:] Если б вы дали мне на выбор две одинаковых конфеты - я б не выбрала (Солженицын 11). [A.:] If you'd given me two identical pieces of candy to choose between-I wouldn't have been able to choose (11a).♦ "Ты человек проверенный... Член партии со стажем... И вообще мы тебя знаем... Будешь сопровождать... архив... Бери любой классный вагон на выбор" (Максимов 3). "You've proved yourself reliable...and you're an old party member...And, well, we know you...you will go with the records...Take any passenger carriage you please" (3a).♦ Сижу вот, пишу, на эти берёзы поглядываю. А надоест, куплю билет и поеду, куда захочу. Хоть в Америку, хоть в Италию... Любая страна на выбор (Войнович 1). I sit here and write, gazing out at those birches. If I get bored, I can buy a ticket and travel wherever I please. To the United States, to Italy...to any country I choose (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на выбор
См. также в других словарях:
One (pronoun) — One is a pronoun in the English language. It is a gender neutral, third person singular (though slightly anomalous, see reflexivity of one below) pronoun, commonly used in English prose. It is equivalent to the French pronoun on (from homme ,… … Wikipedia
One Night @ the Call Center — … Wikipedia
One Night with the King — Movie poster for One Night with the King Directed by Michael O. Sajbel … Wikipedia
One City One Book — (also One Book One City, [City] Reads, On the Same Page and other variations) is a generic name for a community reading program that attempts to get everyone in a city to read and discuss the same book. The name of the program is often reversed… … Wikipedia
One Tree Hill (season 1) — One Tree Hill: Season 1 One Tree Hill Season 1, Region 1 and 2 DVD Cover Country of origin … Wikipedia
One Piece: Pirates' Carnival — North American cover art for GCN Developer(s) h.a.n.d … Wikipedia
One (Star Trek: Voyager) — One Star Trek: Voyager episode Seven and the Doctor in conference with Janeway Episode no. Se … Wikipedia
One Day (novel) — One Day … Wikipedia
One-Armed Swordsman — Hong Kong film poster Traditional 獨臂刀 Simplified 独臂刀 … Wikipedia
One Word is Too Often Profaned — For me to profane it, One feeling too falsely disdain d For thee to disdain it. One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give… … Wikipedia
One Fall — Film poster Directed by Marcus Dean Fuller Produced by Dean Si … Wikipedia